Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign
Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign!

Support WWF Sitios Argentina.com.ar El Catalejo, Portal de cultura Support WWF's campaign against toxic chemicals Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Find out more about endangered species [EFC Blue Ribbon - Free Speech Online]
Unite!: SE HABLA ESPAÑOL Iscritto su CercaBlog.com la blogoteca La Gioconda interactiva - Mona Lips-synch - Exhibition Images in Paris - Cité des Sciences, France ArgenBlogs Page copy protected against web site content infringement by Copyscape  Bitacoras.com Take action online with WWF

lunes, septiembre 24, 2007

- ETIMOLOGÍA -



Una expresión del tiempo de ñaupa

Por Lucila Castro
De la Redacción de LA NACION



"MI madre y mi abuela solían utilizar la frase del tiempo de ñaupa para referirse a algún objeto o costumbre de mucha antigüedad. Mis abuelos eran gente de campo, descendientes de inmigrantes italianos. Nunca pude averiguar el origen de esa frase, y si es usted tan amable y está a su alcance responder a mi inquietud, se lo agradeceré mucho", escribe Hugo R. Cipolatti.

La locución coloquial del tiempo de ñaupa , aplicada a algo muy antiguo o anticuado, es un americanismo (la voz ñaupa viene del quechua) y los inmigrantes la aprendieron aquí. La usaron incluso los españoles, aunque algunos prefirieron seguir diciendo del tiempo de Maricastaña . Hoy en día, estas expresiones se oyen poco, lo cual es una pena pues son muy sabrosas.

En la cuna

"Recién cuando averigüé la etimología de la palabra incunable , entendí el subtítulo de su columna del lunes 17 ("Libros en pañales"), bajo el cual usted responde a una consulta sobre aquella voz que, para mi sorpresa, según el Diccionario de la Real Academia Española , proviene de una palabra latina, incunabula , que significa ´pañales . Digo que me sorprendió la etimología porque, siendo un desconocedor, intuía que podía provenir de cuna , como indica el Pequeño Larousse ilustrado de 1988", escribe desde Córdoba Guillermo Arias.



"Pero quiero consultarla por algunas dudas que tengo sobre lo dicho en esa nota: Si bien es cierto que la palabra incunable tiene un significado específico y no es correcto extenderlo a todo libro antiguo (oí por radio a Alejandro Dolina opinando igual que usted a este respecto), dado lo común que se está volviendo el uso de esta voz para referirse a todo libro relativamente viejo, ¿podría aceptarse que estamos ante un enriquecimiento semántico de la palabra incunable , que extiende su significado a los libros antiguos, aun los editados después de 1500? Otra duda que tengo es sobre la corrección del también extendido uso de la secuencia incunable americano para referirse a los libros impresos desde la instalación de la primera imprenta en México, ya entrado el siglo XVI, y hasta alguna fecha o época indeterminada, pero lejana", prosigue.

Y finaliza: "¿Se conservan actualmente incunables en castellano?".

La relación que estableció el lector entre incunable y cuna no es desacertada, pues, aunque incunable no viene directamente de cuna , remonta su origen a esa palabra en latín.

La palabra latina incunabula (palabra esdrújula, sustantivo neutro plural), que el DRAE da como étimo de incunable , significa ´pañales y, en segundo lugar, ´cuna . Es, evidentemente, una palabra derivada, con un prefijo y un sufijo. La palabra más frecuente para decir ´cuna en latín es cunabula (también esdrújula, también neutro plural). Pero existe también cuna (de la que cunabula es un derivado por sufijación), más usada en plural, cunae (con acento en la u ), aun para referirse a una sola cuna. Por supuesto, la palabra española cuna viene directamente de la latina cuna .

En cuanto a la extensión del significado de incunable a libros antiguos posteriores a 1500, eso es lo que hacen los que emplean así esta palabra, pero, salvo que lo hagan con alguna intención especial (por ejemplo, en broma), no lo hacen por ampliar el significado del vocablo, sino porque no conocen su significado exacto. Y eso no debe hacerse, porque incunable es un tecnicismo y un tecnicismo no debe emplearse "por aproximación". Claro que entre un libro de 1500 y uno de 1501 seguramente no hay diferencias: no es que en el paso de un siglo al otro se haya producido una revolución en las técnicas de impresión. Pero se ha puesto un límite convencional para incluir solamente los libros impresos en el siglo XV, y si estiramos el límite, puede no saberse de qué estamos hablando.

Por eso, la expresión incunable americano es impropia si consideramos por separado las palabras que la forman, pues la imprenta llegó a América en el siglo XVI y, por lo tanto, ningún libro impreso en América es un incunable. Sin embargo, la expresión se usa (la usan incluso los especialistas) y puede considerarse legítima si se toma como locución, es decir, si se entiende que los incunables americanos no son incunables. Debe entenderse que los incunables americanos no son un grupo determinado dentro del conjunto de los incunables, que no son una subclase de la clase de los incunables. Los llamados incunables americanos no son incunables impresos en América, sino otra clase de libros, una clase diferente de la clase de los incunables: son los libros más antiguos que se imprimieron en América. Por eso, cuando se usa la palabra incunable para designar estos libros, no debe omitirse el adjetivo, porque la palabra incunable solo es aceptable en este sentido como parte de la locución incunable americano .

Por último, sí hay incunables españoles. El primero es el Sinodal de Aguilafuente , de 1472, con las actas y otros documentos de un sínodo realizado en ese pueblo de Segovia. En los años que siguieron, se instalaron imprentas de tipos móviles en varias ciudades de España, y la célebre Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija, la primera gramática de una lengua moderna, también es un incunable, pues fue publicada en Salamanca en 1492.

La décima parte «La tragedia diezmó a Los Tucu Tucu». Si murieron dos de cuatro, no me dan las cuentas", escribe Gonzalo Peltzer.

En efecto, diezmar significa ´sacar de diez uno y ´castigar a uno de cada diez (generalmente elegido por sorteo) cuando son muchos los delincuentes o cuando son desconocidos entre muchos . Por extensión de esta idea, dicho de una enfermedad, de una guerra, del hambre o de cualquier otra calamidad, se usa también en el sentido de ´causar gran mortandad en un país . Como dice el lector, si en el accidente murieron dos de cuatro personas, eso no es diezmar en el sentido estricto porque dos de cuatro no equivale a uno de diez. Pero tampoco puede tomarse en el sentido ampliado, porque, aunque en esta acepción los números no sean precisos, siempre se trata de muertes producidas en poblaciones numerosas.

Comments: Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Silktide SiteScore for this website BlogItalia.it - La directory italiana dei blog Herramientas para blogs y paginas web href="http://www.blogs.com.br" target="_blank">O Ponto de Encontro dos Blogueiros do Brasil
adopt your own virtual pet!

Get your own calendar

get peeptin @ flooble
adopt your own virtual pet! myspace layouts, myspace codes, glitter graphics British Blog Directory Scottish Blogs. English Blog Directory. British Blog Directory. Welsh Blogs. Northern Irish Blog Directory. Wannabe Expat - BritBlog myspace layouts, myspace codes, glitter graphics myspace layouts, myspace codes, glitter graphics EnTrETeNhA-Me Depósito do Calvin Firefox
Página de recogida de firmas: http://sidar.org/firmas.
La Gioconda interactiva - Mona Lips-synch - Exhibition Images in Paris - Cité des Sciences, France Listed on the ArmchairGM Sports Blog Index BritBlog Needs You!